ҚутбиддинМухторӣ

Кутбиддин Мухтори: Простые правила орфографии не сделают народ грамотным

Столица должна быть центром развития литературного языка

22 июля 1989 года был принят первый Закон о таджикском языке в истории Таджикистана, и таджикский язык был признан государственным языком страны. До недавнего времени этот день отмечался как День таджикского языка, однако позже празднование было перенесено на 5 октября.

Тем не менее, хотя дата праздника была изменена, сама история остается неизменной. Кроме того, как говорил Мартин Хайдеггер, язык – это "дом бытия", в котором мы живем. Поэтому, независимо от дня и праздника, чем больше мы говорим о красоте этого "дома бытия" и стремимся его усовершенствовать, тем лучше. С этой целью мы решили провести интервью с Кутбиддином Мухтори, доктором филологических наук и профессором Таджикского национального университета, которое выходит в свет в день принятия первого Закона о таджикском языке в 1989 году.

"Ойина": Уважаемый профессор, хотелось бы начать нашу беседу с вашего материала. Статья под названием "Давайте обсудим!", была опубликована в газете "Омӯзгор". Хочу спросить, к каким результатам привел ваш призыв к дискуссии, и были ли решены те проблемы, которые вы поднимали?

Кутбиддин Мухтори: Да, эта дискуссия касалась орфографии гласной "ӯ", если вы это имеете в виду, и она осталась такой, какой и была. Там шла речь о том, что некоторые почти отрицали существование этой гласной в таджикском языке, но в новой орфографии этот вопрос получил иное разрешение, и, по моему мнению, стало намного лучше, чем было ранее.

"Ойина": За последние десять лет в Таджикистане дважды принимались правила орфографии. В то же время последняя орфография вызвала много споров в социальных сетях. Что вы думаете по этому поводу?

Кутбиддин Мухтори: В принципе, раз мы пользуемся кириллическим алфавитом, следовало бы придерживаться тех правил, которые были приняты в советское время. Основное внимание нужно было бы уделить другим вопросам, например, усилению обучения письменности предков, вовлечению и приучению молодежи, родителей и молодых людей к чтению книг, что было бы полезнее.

Споры об орфографии таджикского языка в социальных сетях показывают, что существует множество компетентных людей за пределами Комитета по языку и терминологии и рабочей группы по разработке орфографии таджикского языка. Однако среди них есть группа людей, которые в основном выступают за соблюдение арабского написания и произношения заимствованных арабских слов, и это вызывает беспокойство.

"Ойина": В последней орфографии обсуждается несколько вопросов, которые хотелось бы рассмотреть отдельно. Один из таких вопросов – это удаление буквы "ӣ" из заимствованных имен собственных. Например, замена "таксӣ" на "такси", "Тбилисӣ" на "Тбилиси" (Тифлис), "Сочӣ" на "Сочи". В то время как другие народы адаптируют заимствованные имена с учетом своих фонетических особенностей, как мы можем отказаться от такой особенности нашего языка и писать слова в их оригинальной форме? Разве не является нарушением прав нации не адаптировать заимствованные слова к таджикскому произношению?

Кутбиддин Мухтори: Да, каждый язык имеет свои фонетические особенности, и любое заимствованное слово должно быть адаптировано к этим особенностям. Например, в начале таджикских слов не может быть двух согласных подряд, поэтому старшее поколение произносило русские слова "стакан" и "стол" как "истакон" и "устол". Однако под влиянием кириллического письма эти слова стали произноситься ближе к оригиналу среди горожан и интеллигенции.

Требование писать "ид" как "ъид" или "муаллим" как "муъаллим" неправильно. В других языках тоже не придерживаются оригинального написания. Например, в арабском языке "гул" пишется и произносится как "джул", или заимствованные из персидского слова изменяются в соответствии с арабской морфологией. Даже латинские слова, которые имеют все звуки в арабском языке, произносятся по-арабски, как "колба" как "қолаб", "механика" как "манджаник". Таких примеров много. Ни один русский, араб, турок или представитель другой нации не ставит таких условий. В казахском и кыргызском языках есть много заимствованных таджикских и арабских слов, которые произносятся иначе, чем в оригинале.

"Ойина": Еще одна проблема – это использование арабского артикля "ал-". Согласно текущим правилам орфографии, он может писаться как слитно, так и через дефис. Как вы это прокомментируете?

Кутбиддин Мухтори: В орфографии используются разные принципы, такие как раздельное или слитное написание, а также написание через дефис. В случае с арабским артиклем "ал" были применены такие принципы. Я думаю, что из-за большого количества заимствованных слов из арабского языка и других языков в таджикском языке, эти проблемы неизбежны. С другой стороны, сложно уложить все слова языка в определенные правила, особенно учитывая то, что мы несколько раз меняли алфавит, и опыт написания иностранных слов кириллическим алфавитом для нас новый. Если бы авторы новых орфографических правил выбрали один принцип написания этих слов, было бы проще. Однако мы не можем назвать ошибочным такой подход, как выбор двух способов написания. Такой подход встречается и в правилах орфографии других языков.

"Ойина": Еще одна проблема орфографии – это буква "ӯ". В последних изменениях буква "ӯ" была удалена из арабских заимствований, но осталась в исконных и тюркских словах. В чем причина таких изменений?

Кутбиддин Мухтори: В арабском языке этой гласной нет. Она была введена в правила орфографии таджикского языка в советское время (в 1978 году) из-за того, что на письме использовалась "у" долгой (вов) и в некоторых диалектах таджикского языка она произносилась как "ӯ". В правилах орфографии 2011 года была самая большая путаница в орфографии этой и других гласных. В орфографии 2021 года в этом вопросе появилась определенная система.

"Ойина": Удовлетворяют ли вас, как преподавателя таджикского языка, правила, касающиеся буквы "ӯ" в текущей орфографии?

Кутбиддин Мухтори: Я доволен орфографией гласной "ӯ". Почему? Потому что появился определенный порядок. Простые правила орфографии не делают народ грамотным. Даже если правила сложные, они должны быть логичными. Чем сложнее правила, тем больше они способствуют развитию мышления. Возникает вопрос, как обычные носители языка смогут отличить исконные слова от заимствованных? Они учатся в школе, запоминают некоторые слова, а в будущем, при необходимости, обращаются к орфографическим словарям, которые должны быть составлены.

"Ойина": Были предложения использовать буквы "у" и "ӯ" в соответствии с написанием этих букв в персидской письменности. То есть, где в персидском письме используется "вов", писать "ӯ", а там, где "вов" не пишется, в кириллице обозначать "у". Могут ли такие изменения устранить путаницу в использовании этих двух букв в таджикском языке?

Кутбиддин Мухтори: Учитывая, что этот алфавит не связан с арабифицированным персидским алфавитом, создание орфографических правил на основе кириллицы, опираясь на этот алфавит, приведет к усложнению правил.

"Ойина": В целом, некоторые считают, что до тех пор, пока мы не перейдем на персидский алфавит, проблема орфографии таджикского языка не будет решена. Неужели мы не сможем создать безошибочную орфографию на кириллице? Если есть решение всех ошибок, какое оно?

Кутбиддин Мухтори: Проблемы орфографии кириллического письма не связаны с арабифицированным алфавитом. Переход с одного алфавита на другой не является решением проблем орфографических правил. Если мы хотим вернуться к исконному алфавиту, то должны ускоряться совершенствовать и принять среднеперсидский или согдийский алфавит. Это стало бы возможным, если бы все носители персидского языка в мире разделяли такие взгляды.

"Ойина": Мы видим, что заимствованные слова в таджикский язык чаще всего приходят через русский язык. Например, слова "скинхед" (по-английски "skinhead" – "лысый") или "секонд хенд" ("second hand" – "вторая рука", буквальный перевод) не являются русскими, но из-за того, что они пришли через русский язык, и русские не имеют буквы "ҳ", эти слова прижились в обществе именно в таком виде. Поэтому хочу спросить: существует ли способ защитить наш язык от влияния русского языка?

Кутбиддин Мухтори: Влияние языков друг на друга не является негативным явлением. Это признак культурных связей. Однако проникновение варваризмов (чуждых заимствований) и вульгаризмов (грубых, непристойных выражений) вызывает беспокойство. Развитие языка происходит благодаря культурным и образованным носителям языка, которые его обогащают. Малообразованные и некультурные носители языка делают его уличным и грубым. Как говорил покойный профессор Рахим Мусулмониён, таджики даже ругательства выражали не на родном языке, а использовали для этого слова и выражения из других языков. Столица должна быть центром развития литературного языка, и в учебных заведениях, в официальных учреждениях ответственным лицам следует обучаться проведению собраний на литературном языке.

"Ойина": Последний вопрос: когда же эти проблемы будут решены? Или подобные споры бесконечны, и другие языки также сталкиваются с такими трудностями?

Кутбиддин Мухтори: Мы должны удовлетвориться принятыми правилами орфографии, учить их и соблюдать. Важно также стремиться к тому, чтобы качество образования и воспитания улучшалось и оказывало положительное влияние.

"Ойина": Спасибо.